Alfonso Obregón expone sus condiciones para volver como la voz de Shrek en la nueva película de Dreamworks
El anuncio de Shrek 5, con estreno programado para junio de 2027, reactivó una conversación que va más allá de la animación o la historia: el doblaje latino. Mientras DreamWorks prepara el regreso del ogro más famoso del cine, en América Latina la atención se ha concentrado en una pregunta concreta: ¿volverá la voz original de Shrek en español latino?
Para una parte importante del público regional, el doblaje no es un detalle técnico sino un elemento central de identidad. Las voces que acompañaron a la franquicia durante sus primeras entregas ayudaron a construir el tono y el humor que conectó con millones de espectadores. En ese contexto, el nombre de Alfonso Obregón vuelve a colocarse en el centro del debate.
Desde hace meses, Alfonso Obregón ha sido claro: su regreso como Shrek no es automático. El actor, reconocido también por su trabajo en personajes como Kakashi en Naruto y Jogo en Jujutsu Kaisen, ha señalado públicamente que existen condiciones específicas que deben cumplirse para que vuelva a interpretar al personaje.
Lejos de tratarse de un desacuerdo reciente, Obregón ha explicado que su postura responde a la experiencia acumulada a lo largo de décadas en la industria del doblaje, donde los créditos, el control creativo y la remuneración han sido temas recurrentes de discusión para los actores de voz.
De acuerdo con lo expresado por Alfonso Obregón, su posible regreso a Shrek 5 dependería de tres elementos clave:
Estos puntos, explicó el actor, no buscan imponer un capricho personal, sino establecer condiciones profesionales que reflejen el valor que el doblaje ha tenido históricamente en el éxito de la saga en Latinoamérica.
La discusión cobró nueva fuerza tras confirmarse que Eugenio Derbez regresará como Burro en Shrek 5. Además de prestar su voz, Derbez participará nuevamente en la adaptación del libreto al español latino, una práctica que fue clave en las entregas anteriores para trasladar chistes, referencias culturales y juegos de palabras al contexto regional.
Este anuncio llevó a muchos seguidores a asumir que, si el estudio logró llegar a un acuerdo con Derbez, podría replicarse un escenario similar con Alfonso Obregón. Sin embargo, hasta el momento no existe confirmación oficial de negociaciones avanzadas con el actor que dio voz a Shrek.
Junto a ellos, también se mantiene la expectativa sobre el posible regreso de Dulce Guerrero como Fiona, otra de las voces que marcaron la versión latinoamericana de la franquicia.
A diferencia de otras películas animadas, Shrek se caracterizó por un doblaje que no se limitó a traducir diálogos. La adaptación latinoamericana incorporó modismos, referencias locales y un ritmo propio que hizo que muchos espectadores identificaran a los personajes directamente con sus voces en español.
Cambiar una voz tan reconocible como la de Shrek no es una decisión menor. En experiencias previas con otras franquicias animadas, los reemplazos de voces icónicas han generado reacciones negativas, debates en redes sociales y, en algunos casos, rechazo anticipado al producto final.
Desde el punto de vista comercial, conservar la coherencia del doblaje puede representar un valor agregado para la taquilla en Latinoamérica, una región históricamente fuerte para el cine animado.
Por ahora, la situación se mantiene abierta. No hay un anuncio oficial que confirme si Alfonso Obregón regresará o si el estudio optará por una nueva voz para el ogro. Lo que sí es claro es que el tema del doblaje latino ya forma parte de la conversación pública alrededor de Shrek 5, incluso cuando faltan más de dos años para su estreno.
Mientras avanza la producción y se definen acuerdos clave, el futuro de la voz de Shrek en español latino sigue siendo una de las incógnitas más relevantes para el público de la región.